The Earliest States of Eastern Europe

Notes for Contributors

Contributors are invited to

 

 

Оформление статей, подаваемых в наш Ежегодник, должно выглядеть следующим образом:

 

И.О. Фамилия

Название статьи

 

Аннотация на русском языке с изложением конкретных результатов исследования (не менее 200 слов)

Ключевые слова (по-русски, до 10)

 

Текст статьи.

 

Литература (или Источники и литература)

(ненумерованный список в алфавитном порядке)

 

Имя О. Фамилия (по-английски)

Название статьи (по-английски)

Аннотация на английском языке с изложением конкретных результатов исследования (не менее 500 слов)

Ключевые слова (по-английски, до 10)

 

Список сокращений (если они используются)

Сокращения использовать можно и нужно. В тексте вполне возможны ссылки с использованием сокращений, например: (ПСРЛ. Т. 2. Стб. 341). Точно так же возможны сокращения в списке источников и литературы (например, сокращения названий журналов и ежегодников: ДГ, ВЕДС, АЕ, СА, MGH SS и т.п.). Если Вы используете сокращения, обязательно приложите в конце их список с расшифровкой.

 

Сведения об авторе на русском и английском языках в следующем порядке: Ф.И.О., ученая степень, ученое звание или должность, организация, город, страна, почтовый адрес c индексом.

 

Внимание! Если Вы не уверены в Вашем английском, Вы можете прислать текст аннотации по-русски, а мы сами переведем. Но в таком случае он должен быть тоже не менее 500 слов.

 

Шрифты. В случае использования нестандартных шрифтов, пожалуйста, пришлите нам эти шрифты вместе с pdf-версией Вашей статьей.

 

Иллюстрации. Иллюстрации вполне возможны, однако вопрос о праве на публикацию той или иной иллюстрации должен быть решен автором самостоятельно. Подписи к иллюстрациям делаются параллельно на русском и английском языках.

 

Объем статей – до 1 а.л. (40 тысяч знаков с пробелами, надписями и сносками).

 

Библиографические ссылки

  • в тексте статьи даются в круглых скобках по системе: (Иванов 2017. С. 20).
  • Вторая подряд ссылка на ту же работу оформляется: (Там же. С. 21).

 

Литература и источники

  • В список (источников и) литературы выносятся все издания/работы, на которые имеются ссылки в тексте. Список состоит просто из библиографических описаний изданий/работ: писать вначале фамилию и год, равно как и нумеровать, не нужно!
  • В отличие от основного текста статьи, список не рекомендуется без крайней необходимости делить на подразделы.
  • Издания/работы в списке должны быть расположены в алфавитном порядке (вначале все кириллические, затем – все латинские), работы одного автора – в алфавитном порядке.
  • Если цитируются две или более работ одного автора одного и того же года издания, они располагаются по алфавиту названий, после каждой  в скобках приводится буква: (а). (Соответственно, в тексте ссылка оформляется так: Иванов 2017а. С. 20).
  • Ответственный редактор, составитель и т.п. (но не автор) указывается после названия и одинарной косой черты: / Под ред. И.И. Иванова. Соответственно, в списке издание, у которого нет автора, помещается в алфавитном списке по своему заглавию (а не редактору). Это касается и иностранных изданий!

 

References

После списка литературы приводится еще один список. Он называется References. В нем вся кириллица, равно как и другие алфавиты, отличные от латиницы, должны быть транслитерированы в латиницу. Мы рекомендуем сделать это автоматически, при помощи одного из имеющихся в интернете сервисов транслитерации (необходимо выбрать правила Библиотеки Конгресса США, или LC). Вручную необходимо сделать две вещи:

  • Расставить пункты списка в порядке латинского алфавита.
  • После названий монографий, изданий источников и статей (но не сборников и журналов) в скобках вставить английский перевод этих названий (желательно, если в самом издании уже сделан английский перевод – на контр-титуле, в резюме, оглавлении и т.д., использовать его, а не переводить заново).

 

Оформление блока References должно быть выполнено по Гарвардскому стандарту, кратко описанному ниже.

  • Издания в списке указываются строго по алфавиту.
  • Для разделения всех (!) элементов библиографического описания используются запятые.
  • Знак препинания заносится в кавычки.
  • Описание всегда начинается с фамилии автора, затем инициалы, за которыми следует дата в скобках. Фамилии и инициалы русскоязычных авторов приводятся в транслитерации (иностранных авторов – в оригинале). Фамилии двух авторов отделяются “and” без запятой; нескольких авторов – разделяются запятыми, но последняя фамилия должна быть связана с предыдущей “and” без запятой.
  • Если имеется более чем одна запись одного и того же автора, то они приводятся в хронологическом порядке.
  • Если имеется более чем одна запись одного и того же автора в одном и том же году, для ссылок и сортировки используются индексы (буквы латинского алфавита).
  • Название публикации (книги или журнала) всегда выделяется курсивом.
  • Названия журнальных статей, статей в сборниках всегда приводятся в “кавычках”, имена собственные и немецкие существительные пишутся с прописной буквы.
  • Издательство ставится перед местом издания. Место издания – город, страна. Названия городов приводятся без сокращений.
  • Страницы статей указываются полностью (как и в Библиографии) в формате с изменяемой частью (например, pp. 182–85). Страница – это p., несколько страниц – pp.
  • Ссылки на электронные ресурсы следуют тем же правилам, а затем указывается – «available at:» и сам URL-адрес.
  • Транслитерация названий русскоязычных книг, фамилий авторов, редакторов, названий издательств следует системе BSI (https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ ; http://www.translit.ru c вариантом BGN; или http://translit.net c вариантом BGN или BSI).

 

Общие правила оформления русскоязычной литературы в References:

  • Название книги или статьи приводят сначала в транслитерации, а затем в квадратных скобках приводят перевод на английский язык (для переводных изданий в скобках приводят оригинальное английское название).
  • Название периодического издания приводят в транслитерации. Если имеется официальное англоязычное название, нужно привести это название.
  • Название издательства приводят в транслитерации.
  • Название города, названия конференций переводят на английский язык.
  • Для международных конференций, имеющих второе англоязычное название, приводят это название.

 

Примеры оформления:

 

 

 

в сноске

в списке литературы

в references

книга

Storm 1873. S. 00.

Storm 1873 – Storm G. Snorre Sturlassöns Historieskrivning: En kritisk Undersögelse. Kjöbenhavn: Bianco Lunos Bogtrykkeri, 1873. 302 p.

Storm, Gustav (1873), Snorre Sturlassöns Historieskrivning: En kritisk Undersögelse, Bianco Lunos Bogtrykkeri, Copenhagen, Denmark, 302 p.

 

Гуревич, Матюшина 2000. С. 00.

Гуревич, Матюшина 2000 – Гуревич Е.А., Матюшина И.Г. Поэзия скальдов. М.: РГГУ, 2000. 752 c.

Gurevich, Ye.A. and Matyushina, I.G. (2000), Poeziya skal’dov [Skaldic poetry], RGGU, Moscow, Russia, 752 p.

статья в книге

Глазырина 2001. С. 80–82.

Глазырина 2001 – Глазырина Г. В. О шведской версии «Пряди об Эймунде» // Норна у источника Судьбы. Сб. статей в честь Е. А. Мельниковой. М.: Индрик, 2001. С. 61–69.

Glazyrina, G.V. (2001), “O shvedskoy versii Pryadi ob Eymunde” [“On the Swedish version of Eymundar þáttr”], in Norna u istochnika Sud'by. Sb. statey v chest' Ye. A. Mel'nikovoy [Norna at the source of Fate. Sat articles in honor of E. A. Melnikova], Indrik, Moscow, Russia, pp. 61–69.

 

Bjarni Guðnason 1981. P. 80.

Bjarni Guðnason 1981 – Bjarni Guðnason. The Icelandic sources of Saxo Grammaticus // Saxo Grammaticus. A medieval author between Norse and Latin culture / K. Friis-Jensen. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 1981. P. 79–93.

Bjarni Guðnason (1981), “The Icelandic sources of Saxo Grammaticus,” in Friis-Jensen, K. (ed.), Saxo Grammaticus. A medieval author between Norse and Latin culture, Museum Tusculanum Press, Copenhagen, Denmark, pp. 79–93.

статья в журнале

Иванайнен 2010. С. 183.

Иванайнен 2010 – Иванайнен О.В. «Азъ» летописца, его варианты и функции в «Повести временных лет» // Ученые записки Орловского гос. Ун-та. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2010. № 3, ч. 1. С. 182–185.

Ivanaynen, O.V. (2010), “Az letopistsa, yego varianty i funktsii v “Povesti vremennykh let” [“Az of the chronicler, its variants and functions in the Tale of Bygone Years”], Uchenyye zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta, Seriya: Gumanitarnyye i sotsial’nyye nauki, nr. 3, ch. 1, pp. 182–85.

 

Hallberg 1965. S. 135.

Hallberg 1965 – Hallberg P. Óláfr Þórðarson hvítaskáld, Knýtlinga saga och Laxdæla saga. En motkritik // Arkiv för nordisk filologi. 1965. B. 80. S. 123–156.

Hallberg, Peter (1965), “Óláfr Þórðarson hvítaskáld, Knýtlinga saga och Laxdæla saga. En motkritik,” Arkiv för nordisk filologi, vol. 80, pp. 123–56.

Статья в сборнике материалов конференции

Kolbas, Zinovyev 1995. Р. 57–59.

Kolbas, Zinovyev 1995 –Kolbas V.S., Zinovyev A.P. To the question of the location of the Anfalovsky town (analysis of hypotheses) // История и культура провинциальных городов пермского Прикамья: материалы Всерос. науч.-практ. конф-ции. Березники: Типография купца Тарасова, 1995. С. 57–59.

Kolbas, V.S. and Zinovyev, A.P. (1995), “To the question of the location of the Anfalovsky town (analysis of hypotheses),” in Istoriya i kul'tura provintsial'nykh gorodov permskogo Prikam'ya: mater. Vseros. nauch.-prakt. konf. [History and culture of the provincial cities of the Perm Kama region: Proceedings of All-Russian scientific and practical conference], Tipografiya kuptsa Tarasova, Berezniki, Russia, pp. 57–59.

источники

Адам 2012. С. 400.

Адам 2012 – Адам Бременский. Деяния архиепископов гамбургской церкви / Пер. В.В. Рыбакова // Немецкие анналы и хроники XXI столетий. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2012. С. 297–449.

Rybakov, V.V. (tr.) (2012), Adam Bremenskiy, Deyaniya arkhiyepiskopov gamburgskoy tserkvi [Adam of Bremen, History of the Archbishops of Hamburg-Bremen], in Nemetskiye annaly i khroniki X–XI stoletiy, Universitet Dmitriya Pozharskogo, Moscow, Russia, pp. 297–449.

 

КЗ 1980. С. 10.

КЗ 1980 – Снорри Стурлусон. Круг Земной / Изд. подг. А.Я. Гуревич, Ю.К. Кузьменко, О.А. Смирницкая, М.И. Стеблин-Каменский. М.: Наука, 1980. 688 c.

Gurevich, A.Ya., Kuz’menko, Yu.K., Smirnitskaya, O.A. and Steblin-Kamenskiy, M.I. (eds) (1980), Snorri Sturluson. Krug Zemnoy [Heimskringla], Nauka, Moscow, Russia, 688 p.

 

Ailnoth 1908. P. 100.

Ailnoth 1908 – Ailnoth. Gesta Swenomagni regis et filiorvm eivs et Passio gloriosissimi Canvti regis et martyris // Vitae Danorum sanctorum / M.Cl. Gertz. København: Gad, 1908. B. I. P. 77–147.

Gertz, M.Cl. (ed.) (1908), Ailnoth. Gesta Swenomagni regis et filiorvm eivs et Passio gloriosissimi Canvti regis et martyris, Vitae Danorum sanctorum, Gad, Copenhagen, Denmark, 1908, b. I, pp. 77–147.

 

Flat 1860. B. I. Bls. 300.

Flat 1860–1868 – Flateyjarbók. En Samling af norske Konge-Sagaer med indskudte mindre Fortællinger om Begivenheder i og udenfor Norge samt Annaler / Guðbrandr Vigfússon, C. R. Unger. Christiania: P. T. Mallings Forlagsboghandel, 1860, 1862, 1868. B. I–III.

Guðbrandr Vigfússon and Unger, C.R. (eds) (1860–68), Flateyjarbók. En Samling af norske Konge-Sagaer med indskudte mindre Fortællinger om Begivenheder i og udenfor Norge samt Annaler 1–3, P.T. Mallings Forlagsboghandel, Oslo, Norway.

 

Knýtlinga saga 1919–1925. Bls. 33.

Knýtlinga saga 1919–1925 – Sǫgur Danakonunga / Carl af Petersens, Emil Olson (Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur. B. XLVI). København: Møller, 1919–1925. S. 29–294.

Petersens, Carl af and Olson, Emil (eds) (1919–1925), Sǫgur Danakonunga (Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur XLVI), Møller, Copenhagen, Denmark, pp. 29–294.

 

Knýtlinga saga 1982. Bls. 17.

Knýtlinga saga 1982 – Danakonunga sǫgur / Bjarni Guðnason (Íslenzk fornrit. B. XXXV). Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag, 1982. Bls. 91–321.

Bjarni Guðnason (ed.) (1982), Danakonunga sǫgurslenzk fornrit 25), Hið íslenzka fornritafélag, Reykjavík, Iceland, pp. 91–321.

диссертации

Герасимова 2008. С. 18.

Герасимова 2008 Герасимова O.Г. Общественно-политическая жизнь студенчества МГУ в 1950-e – серединеe 1960-х гг. Дис. … канд.ист.наук. МГУ. M., 2008. 250 с.

Gerasimova, O.G. (2008), Obshchestvenno-politicheskaya zhiznstudenchestva MGU v 1950-eseredine 1960-kh gg. [The social and political life of the students of Moscow State University in the 1950s - the mid-1960s], PhD dissertation, Moscow State University, Moscow, Russia, 250 p.

Авторефераты диссертаций

Герасимова 2008. С. 18.

Герасимова 2008 Герасимова О.Г. Общественно-политическая жизнь студенчества МГУ в 1950-e – серединеe 1960-х гг. Автореф. дис. … канд.ист.наук. МГУ. M., 2008. 25 с.

Gerasimova, O.G. (2008), Obshchestvenno-politicheskaya zhizn' studenchestva MGU v 1950-e – seredine 1960-kh gg. [The social and political life of the students of Moscow State University in the 1950s - the mid-1960s], Extended abstract of PhD dissertation, Moscow State University, Moscow, Russia, 25 p.

Электронные ресурсы

Алексеенко 2019

Алексеенко 2019 Алексеенко Н.А. Юго-Западная Таврика в сфере имперских интересов в северном Причерноморье по находкам моливдовулов из византийского Херсона и его округи // Электронный научно-образовательный журнал «История». 2019. T. 10. Выпуск 9 (83) [Электронный ресурс]. Доступ для зарегистрированных пользователей. URL: https://history.jes.su/s207987840006890-8-1/ (дата обращения: 09.12.2019). DOI: 10.18254/S207987840006890-8

Alekseenko N.A. (2019), Yugo-Zapadnaya Tavrika v sfere imperskih interesov v severnom Prichernomor’e po nahodkam molivdovulov iz vizantijskogo Hersona i ego okrugi [South-Western Taurica in the sphere of imperial interests in the northern Black Sea region based on finds of Moldovan tribes from the Byzantine Kherson and its environs], Elektronnyj nauchno-obrazovatel’nyj zhurnal “Istoriya” [Electronic scientific and educational journal “History”], 2019, vol. 10, issue 9 (83), available at: https://history.jes.su/s207987840006890-8-1/ (accessed: 09.12.2019). DOI: 10.18254/S207987840006890-8

 

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ КИРИЛЛИЦЫ – СТАНДАРТ BSI

Рус. алфавит

Транслит

 

Рус. алфавит

Транслит

 

Рус. алфавит

Транслит

а

a

к

k

ч

ch

б

b

л

l

ш

sh

в

v

м

m

щ

shch

г

g

н

n

ъ

'' или опускается

д

d

о

o

ы

y

е

e

п

p

ь

' или опускается

ё

e

р

r

э

e

ж

zh

с

s

ю

yu

з

z

т

t

я

ya

и

i

у

u

 

 

й

i

ф

f

 

 

ий - iy

х

kh

 

 

ый - yy

ц

ts

 

 

 

Исключения при транслитерации: написание некоторых фамилий (например, автор устойчиво транслитерирует свою фамилию иным образом) и географических названий (рекомендуем обратиться к справочникам).

Примеры исключений:

Kazan, Kharkov, Nalchik, Perm, Ryazan, Tver, Yaroslavl etc (опускается символ мягкого знака)

Moscow (не Moskva)

Rostov-on-Don (не Rostov-na-Donu)

St. Petersburg (не Sankt-Peterburg и даже не Saint Petersburg)

Yekaterinburg (не Ekaterinburg)

 

 

С уважением,

редколлегия ежегодника «Древнейшие государства Восточной Европы