Древнейшие государства Восточной Европы

Авторам

Информация для авторов

 

Правила предоставления материалов в ежегодник

«Древнейшие государства Восточной Европы»

 

Оформление статей, подаваемых в наш Ежегодник, должно выглядеть следующим образом:

 

  1. Статьи, публикации, рецензии и другие материалы представляются в электронной форме в форматах *.doc, *.docx, *.rtf. Если в тексте используются шрифты иные, нежели Times New Roman, необходимо также прислать текст в формате PDF.

 

  1. Присылаемый материал должен включать следующие элементы в указанном порядке:

 

И.О. Фамилия

Название статьи

 

Аннотация на русском языке с изложением конкретных результатов исследования (не менее 250 слов)

Ключевые слова (по-русски, до 10)

 

Текст статьи.

 

Литература (или Источники и литература) / References (правила оформления см. ниже)

(ненумерованный список в алфавитном порядке)

 

Имя (полностью) О. Фамилия (латиницей)

Название статьи (по-английски)

Аннотация на английском языке с изложением конкретных результатов исследования (не менее 500 знаков)

Ключевые слова (по-английски, до 10)

 

Список сокращений (если они используются)

Сокращения использовать можно и нужно. В тексте вполне возможны ссылки с использованием сокращений, например: (ПСРЛ. Т. 2. Стб. 341). Точно так же возможны сокращения в списке источников и литературы (например, сокращения названий журналов и ежегодников: ДГ, ВЕДС, АЕ, СА, MGH SS и т.п.). Если Вы используете сокращения, обязательно приложите в конце их список с расшифровкой.

 

Сведения об авторе на русском и английском языках в следующем порядке: Ф.И.О., ученая степень, ученое звание или должность, организация, город, страна, почтовый адрес c индексом.

 

Внимание! Если Вы не уверены в Вашем английском, Вы можете прислать текст аннотации по-русски, а мы сами переведем. Но в таком случае он должен быть тоже не менее 500 знаков.

 

Иллюстрации. Возможна публикация черно-белых иллюстраций, карт, схем и т.п., однако вопрос о праве на публикацию той или иной иллюстрации должен быть решен автором самостоятельно. Подписи к иллюстрациям делаются параллельно на русском и английском языках.

 

Объем статей – до 1 а.л. (40 тысяч знаков с пробелами, надписями и сносками).

 

  1. Ссылки на все цитируемые издания даются в тексте в круглых скобках с указанием автора / названия сборника / названия анонимного источника (целиком или в сокращении), года выхода публикации, после точки – страницы/книга или глава источника:

(Иванов 2005. С. 235–236)

(Исландские саги 2000. С. 44–110)

(Saxo 1931. VI.IV.7 и/или страницы)

(Kronika Dalimilova 1920. S. 15)

Вторая подряд ссылка на ту же работу оформляется: (Там же. С. 21).

 

  1. Текстовые примечания даются постранично со сквозной нумерацией.

 

  1. Список источников и цитированной литературы приводится в конце статьи с названием «Литература / References». В едином списке сначала дается литература на кириллице, затем на латинице.

 

  • В список (источников и) литературы выносятся все издания/работы, на которые имеются ссылки в тексте. Список состоит просто из библиографических описаний изданий/работ: писать вначале фамилию и год, равно как и нумеровать, не нужно!
  • В отличие от основного текста статьи, список не рекомендуется без крайней необходимости делить на подразделы.
  • Издания/работы в списке должны быть расположены в алфавитном порядке (вначале все кириллические, затем – все латинские), работы одного автора – в алфавитном порядке.
  • Если цитируются две или более работ одного автора одного и того же года издания, они приводятся в алфавитном порядке и дополняются буквой кириллического или латинского алфавита (Соответственно, в тексте ссылка оформляется так: Иванов 2017а. С. 20).
  • Ответственный редактор, составитель и т.п. (но не автор) указывается после названия и одинарной косой черты: / Под ред. И.И. Иванова. Соответственно, в списке издание, у которого нет автора, помещается в алфавитном списке по своему заглавию (а не редактору). Это касается и иностранных изданий!
  • К работам на кириллице добавляются: 1) транслитерация всей библиографической записи, 2) перевод названия работы на английский язык в круглых скобках. Транслитерация и перевод заключаются в квадратные скобки:

Мельникова Е.А. Купцы-скандинавы и киевская русь на пути в Византию в Х–XI вв. // Хазарский альманах. Харьков, 2020. С. 87–108. [Mel’nikova E.A. Kupcy-skandinavy i kievskaya rus' na puti v Vizantiyu v X–XI vv. (Scandinavian merchants and the Kievan Rus’ on the road to Byzantium in the 10th–11th centuries) // Khazarskiy al’manakh. Khar’kov, 2020. S. 87–108.]

  • Для транслитерации используется система BSI (https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ ; http://www.translit.ru c вариантом BGN; или http://translit.net c вариантом BGN или BSI).
  • Библиографические записи, использующие греческий алфавит, помещаются после латиницы и оформляются аналогично кириллическим.
  • Библиографические записи, использующие иные графические системы (арабскую, китайскую, еврейскую, армянскую, грузинскую и др.) транслитерируются на латиницу, вносятся в латинскую часть списка, а в квадратных скобках помещается название оригинальной графикой и перевод названия работы на английский язык.

 

Примеры оформления библиографических записей:

 

Монографии и издания источников, имеющих автора

  • Лавровский Н. Византийский элемент в языке договоров русских с греками. СПб., 1853. [Lavrovskiy N. Vizantiyskiy element v jazyke dogovorov russkikh s grekami (Byzantine element in the language of the Rus’ and Byzantine treaties). St-Petersburg, 1853.]
  • Gagarin M. Early Greek Law. Berkeley, 1986.
  • Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / Перевод, статья, примечания В.В. Эрлихмана. СПб., 2001. [Beda Dostopochtennyj. Tserkovnaya istoriya naroda anglov (Bede the Venerable. Ecclesiastical history of the English people). St-Petersburg, 2001.]
  • Adam Bremensis. Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum / Hrsg. von B. Schmeidler. 3 Aufl. Hannover; Leipzig, 1917.

 

Сборники статей и источников

  • Сборник документов по социально-экономической истории Византии / Под ред. Н.В. Пигулевской. М., 1951. [Sbornik statey po sotsial’no-ekonomicheskoy istorii Vizantii (Collection of articles on social and economic history of Byzantium). Moscow, 1951.]
  • Kultur als Lebenswelt und Monument / Hrsg. von A. Assmann, D. Harth. Frankfurt, 1991.
  • Слово об полку Игореве / Подг. текста, перевод и коммент. О.В. Творогова // Памятники литературы Древней Руси. М., 1980. Т. 4: XII век. С. 254–267, 628–634. [Slovo o polku Igoreve (The Tale of Igor’s Campaign) // Pamyatniki literatury Drevney Rusi. Moscow, 1980. Vol. 4. P. 254–267, 628–634.]
  • СДПИС 2 — Свод древнейших письменных известий о славянах / Под ред. Г.Г. Литаврина. М., 1995. Т. II (ѴІІ–ІХ вв.). [Svod drevneyshikh izvestiy o slavjanakh (Corpus of the earliest written records on the Slavs). Moscow, 1995. Vol. II (VII–IX centuries).]
  • Fragmenta historicorum Graecorum / Rec. C. Muellerus. Paris, 1870–1872. T. 5. Pars 1–2.

 

Издания источников, не имеющих автора

  • Жития святых мучеников Бориса и Глеба и службы им / Приготовил к печати Д.И. Абрамович (Памятники древнерусской литературы; 2). Пг., 1916. [Zhitiya svjatykh muchenikov Borisa i Gleba i sluzhby im (Lives of saint martyrs Boris and Gleb and divine services in their honour). Petrograd, 1916.]
  • Grettis saga Ásmundarsonar // Grettis saga Ásmundarsonar. Bandamanna saga. Odds þáttr Ófeigssonar / Guðni Jónsson gaf út (Íslenzk Fornrit; 7). Reykjavík, 1936.

 

Статьи в журналах и сборниках статей

  • Стрелков А.В. Афинский монетный декрет // Нумизматика и эпиграфика. М., 1999. Т. 16. С. 25–49. [Strelkov A.V. Afinskiy monetnyj dekret (Athenian coin decree) // Numizmatika i epigrafika. 1999. Vol. 16. P. 25–49.]
  • Подосинов А.В. Картографический принцип в структуре географических описаний древности (постановка проблемы) // Методика изучения древ­нейших источников по истории СССР / Под ред. В.Т. Пашуто. М., 1978. С. 22–45. [Podosinov A.V. Kartograficheskij princip v strukture geograficheskih opisanij drevnosti (postanovka problemy) (Cartographic principle in the structure of geographical descriptions in the Antiquity) // Metodika izucheniya drevneyshih istochnikov po istorii SSSR. Moscow, 1978. P. 22–45.]
  • Grégoire H. Le “Glozel” Khazare // Byzantion. 1937. T. XII. P. 224–266.
  • Spuler В. The Evolution of Persian Historiography // Historians of the Middle East / Ed. B. Lewis, P.M. Holt. London; New York; Toronto, 1962. Р. 126–132.

Ссылка на электронный ресурс

  • URL: http://alkas.lt/2012/12/15/r-dediala-apie-nezinomaji-daumanta/ (дата обращения 15.02.2020).

 

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ КИРИЛЛИЦЫ – СТАНДАРТ BSI

Рус. алфавит

Транслит

 

Рус. алфавит

Транслит

 

Рус. алфавит

Транслит

а

a

к

k

ч

ch

б

b

л

l

ш

sh

в

v

м

m

щ

shch

г

g

н

n

ъ

'' или опускается

д

d

о

o

ы

y

е

e

п

p

ь

' или опускается

ё

e

р

r

э

e

ж

zh

с

s

ю

yu

з

z

т

t

я

ya

и

i

у

u

 

 

й

i

ф

f

 

 

ий - iy

х

kh

 

 

ый - yy

ц

ts

 

 

 

Исключения при транслитерации: написание некоторых фамилий (например, автор устойчиво транслитерирует свою фамилию иным образом) и географических названий (рекомендуем обратиться к справочникам).

Примеры исключений:

Kazan, Kharkov, Nalchik, Perm, Ryazan, Tver, Yaroslavl etc (опускается символ мягкого знака)

Moscow (не Moskva)

Rostov-on-Don (не Rostov-na-Donu)

St. Petersburg (не Sankt-Peterburg и даже не Saint Petersburg)

Yekaterinburg (не Ekaterinburg)

 

 

С уважением,

редколлегия ежегодника «Древнейшие государства Восточной Европы