Следы греческой орфографии в личных именах из договора князя Игоря Рюриковича (август 931 г. – декабрь 944 г.)
В статье обсуждаются следы фиксации греческими буквами имен собственных в договоре князя Игоря Рюриковича с византийскими императорами Романом I Лакапином, Константином VII Багрянородным и Стефаном Лакапином. Делается вывод, что летописные имена Стегги, *Иггивладъ, *Aдоулбъ и, вероятно, *Апоулбъ сохраняют следы написания их согласно нормам греческой орфографии. В Византии хорошо известны профессиональные переводчики с самых разных языков. Византийский трактат анонимного «мастера церемоний» «О церемониях византийского двора» 963 г. содержит информацию о трех переводчиках в составе посольства в Константинополь правительницы Киева Ольги, которое состоялось либо в 946, либо в 957 г. Именно такие переводчики могли предельно точно зафиксировать древнескандинавские и старославянские имена, записав их греческими буквами.
Библиография
Афиногенов Д. Е. К проблеме реконструкции греческого текста договора кня-
зя Олега с греками 911 г. // Ruthenica. Т. XII. Киïв, 2014. С. 22–28.
Дагрон Ж. Формы и функции языкового плюрализма в Византии (IX–
XII вв.) / перевод О. А. Власовой // Чужое: опыты преодоления. Очерки
из истории культуры Средиземноморья / под ред. Р. М. Шукурова. М.,
1999. С. 160–193.
Каждан А. П. Из истории византийской хронографии. 2. Источники Льва
Диакона и Скилицы для истории третьей четверти X столетия // ВВ. XX.
1961. C. 106–128.
Казанский Н. Н. Социолингвистическая ситуация в Боспорском царстве и
особенности языковой политики эллинистических государств // Боспор-
ский феномен: население, языки, контакты: сборник трудов конференции.
СПб., 2011. С. 665–673.
Казанский Н. Н. Социолингвистическая ситуация в Боспорском царстве
и особенности языковой политики эллинистических государств // ДГ.
2012. Проблемы эллинизма и образования Боспорского царства. М., 2014.
С. 188–199.
Лавровский Н. А. О византийском элементе в языке договоров русских с гре-
ками. СПб., 1853.
Литаврин Г. Г. Византия, Болгария, Древняя Русь (IX — начало XII в.).
СПб., 2000.
Мещерский Н. А. К вопросу о заимствованиях из греческого языка в сло-
варном составе древнерусского литературного языка (По материалам
переводных произведений Киевского периода) // ВВ. Т. XIII. 1952.
C. 246–261.
Назаренко А. В. Об обстоятельствах перевода договоров Руси с греками на
славянский язык // Ruthenica. Т. XI. Киïв, 2012. С. 147–153.
Николаев С. Л. К этимологии и сравнительно-исторической фонетике имен
северогерманского (скандинавского) происхождения в «Повести времен-
ных лет» // Вопросы ономастики. 2017. Т. 14. № 2. C. 7–54.
Подосинов А. В. К вопросу о языковой ситуации в греко-варварском Боспор-
ском царстве // ВЕДС. XXVIII. Письменность как элемент государствен-
ной инфраструктуры. М., 2016. С. 230–235.
Тохтасьев С. Р. Язык трактата Константина VII Багрянородного ‘De Adminstrando
Imperio’ и его иноязычная лексика. СПб., 2018.
Филипчук О. Studia Byzantino-Rossica. Експансія, війна та соціальні зміни.
Чернівці, 2013.
Чхаидзе В. Византийская печать переводчика Икелия (вторая половина
XI в.) // ΧΕΡΣΩΝΟΣ ΘΕΜΑΤΑ: Империя и полис. IX Международный
Византийский семинар. Материалы научной конференции. Севастополь,
2017. С. 124–127.
Шандровская В. С. Печати византийских переводчиков // Albo dies notanda
lapillo: коллеги и ученики Г. Е. Лебедевой. СПб., 2005. С. 109–115.
Шахматов А. А. История русского летописания. Т. I: Повесть временных лет
и древнейшие русские летописные своды. Книга 2: Раннее русское лето-
писание XI–XII вв. СПб., 2003.
Шахматов А. А. Несколько замечаний о договорах с греками Олега и Игоря //
Записки Неофилологического общества при Императорском Петроград-
ском университете. Вып. VIII. Сборник в честь профессора Ф. А. Брауна. /
под редакцией Д. К. Петрова и К. Ф. Тиандера. Пг., 1915. С. 385–407.
Шукуров Р. М. Многоязычие в Византии (IV–XV вв.) // ВВ. 2018. № 101.
С. 15–41.
Шукуров Р. М. Знатоки восточных языков в поздней Византии (XI–XV вв.) //
Spicilegium Byzantino-Rossicum: сборник статей к 80-летию члена-корре-
спондента РАН И. П. Медведева. М., 2015. С. 358–375.
Щавелев А. С. Печать византийского патрикия и переводчика Сфена // Древ-
нейшие государства Восточной Европы. 2010. Предпосылки и пути обра-
зования древнерусского государства. М.,, 2012. С. 482–488.
Щавелев А. С. Даты договоров Византии и Руси X в. // ВЕДС. XXX. Юби-
лейные Чтения памяти члена-корреспондента АН СССР В. Т. Пашуто. М.,
2018. С. 255–262.
Щавелев А. С. Как автор «Повести временных лет» определил дату договора
Игоря Рюриковича с византийскими императорами // ДГ. 2016. Памяти
Г. В. Глазыриной. М., 2018а. С. 266–273.
The Cambridge Grammar of Medieval and Early Modern Greek. Vol. I. General
Introduction and Phonology / Ed. by D. Holton, G. Horrocks, M. Janssen,
T. Lendary, I. Manolessou, N. Toufexis. Cambridge, 2019 (CGMEMG).
Dagron G. Formes et fonctions du pluralisme linguistique à Byzance (IXe–
XIIe siècle) // Travaux et Mémoires. № 12. Paris, 1994. P. 219–240.
Constantine Porphyrogennnetos. The Book of Ceremonies (De cerimoniis aulae
byzantinae) / Translated & Annotated by A. Moffatt & M. Tall. Vol. I–
II. Book. 2. Canberra, 2012. (DС)
Gippius A. A. Reconstructing the Original of the Povest’ Vremennyx Let: A Contribution
to the Debate // Russian Linguistics. 2014. № 38. P. 341–366.
Guilland R. Grand Interprète // Guilland R. Titres et fonctions de l’Empire byzantine.
London, 1976. XX. P. 17–26.
I trattai dell’antica Russia con l’Impero romano d’Oriente / А cura di A. Carile e
A. N. Sacharov. Roma, 2011. (TARIRO).
Malingoudi J. Die russisch-byzantinischen Verträge des 10. Jahrhunderts ausdiplomatischer
Sicht. Thessaloniki, 1994.
Melnikova E. The List of Old Norse Personal Names in the Russian-Byzantine
Treaties of the Tenth Century // Studia Anthroponymica Scandinavica. Tidskrift
för nordisk personnamnsforskning. 2004. № 22. P. 7–27.
Peretz D. The Roman Interpreter and His Diplomatic and Military Roles // Historia:
Zeitschrift für Alte Geschicte. 2006. Bd. 55. H. 4. P. 451–470.
The Pověst Vremennych lět. An Interlinear Collation and Paradosis / Compiled &
Edited by D. Ostrowski. Pt. 1–3. Harvard, 2003 (PVL).
Shchavelev A. A Seal of Byzantine “Translator of the English” Patrikios Sphen:
Its Date and Socio-Cultural Context // Byzantine and Rus’ Seals. Proceedings
of the International Colloquium on Rus’-Byzantine Sigillography, Kyiv,
Ukraine, 13–16 September 2013. Kyiv, 2015. P. 193–200.
Strumiński B. Linguistic Interrelations in Early Rus’. Northmen, Finns, and East
Slavs (Ninth to Eleventh Centuries) / Collana di filologia e letterature slave.
Vol. II. Roma, 1996.
Treadgold W. The Middle Byzantine Historians. London; New York, 2013.
Καραλῖς Β. Λέων Διάκονος. Ιστορία. Μετάφραση. Εἰσαγωγὴ. Σχόλια. Αθήνα,
2000.