The Earliest States of Eastern Europe
DG-2019-2020, 73-83

Traces of Greek Orthography in Personal Names from the Igor’s Rurikovich Treaty (August 931 – December 944)

A. S. Shchavelev

The article deals with the problem of the rendering personal names with Greek
letters in the Prince Igor’s treaty with Byzantine emperors Romanos I Lekapenos,
Constantine VII Porphyrogenitus and Stephen Lekapenos. It is demonstrated
that the names Steggi, *Iggivlad, *Apoulb and, probably, *Adulb retain traces
of their spelling according to the norms of Greek orthography. In Byzantium
professional translators from various languages are well known. The Byzantine
treatise of an anonymous “master of ceremonies” “The Book of ceremonies” of
963 contains information about three translators in the princess Olga’s embassy
in Constantinople, which took place either in 946 or in 957. It was precisely such
translators that could accurately record the Old Norse and Old Slavonic names,
spelling them with Greek letters.

Keywords:
Rurikid’s Polity, Rus’, Byzantium, Igor’s Rurikovich treaty, onomastic, people named Rus’, Byzantine Interpreters
References

The Cambridge Grammar of Medieval and Early Modern Greek. Vol. I. General Introduction and Phonology / Ed. by D. Holton, G. Horrocks, M. Janssen, T. Lendary, I. Manolessou, N. Toufexis. Cambridge, 2019 (CGMEMG).

Dagron G. Formes et fonctions du pluralisme linguistique à Byzance (IXe– XIIe siècle) // Travaux et Mémoires. № 12. Paris, 1994. P. 219–240.

Constantine Porphyrogennnetos. The Book of Ceremonies (De cerimoniis aulae byzantinae) / Translated & Annotated by A. Moffatt & M. Tall. Vol. I– II. Book. 2. Canberra, 2012. (DС)

Gippius A. A. Reconstructing the Original of the Povest’ Vremennyx Let: A Contribution to the Debate // Russian Linguistics. 2014. № 38. P. 341–366.

Guilland R. Grand Interprète // Guilland R. Titres et fonctions de l’Empire byzantine. London, 1976. XX. P. 17–26.

I trattai dell’antica Russia con l’Impero romano d’Oriente / А cura di A. Carile e A. N. Sacharov. Roma, 2011. (TARIRO).

Malingoudi J. Die russisch-byzantinischen Verträge des 10. Jahrhunderts ausdiplomatischer Sicht. Thessaloniki, 1994.

Melnikova E. The List of Old Norse Personal Names in the Russian-Byzantine Treaties of the Tenth Century // Studia Anthroponymica Scandinavica. Tidskrift för nordisk personnamnsforskning. 2004. № 22. P. 7–27.

Peretz D. The Roman Interpreter and His Diplomatic and Military Roles // Historia: Zeitschrift für Alte Geschicte. 2006. Bd. 55. H. 4. P. 451–470.

The Pověst Vremennych lět. An Interlinear Collation and Paradosis / Compiled & Edited by D. Ostrowski. Pt. 1–3. Harvard, 2003 (PVL).

Shchavelev A. A Seal of Byzantine “Translator of the English” Patrikios Sphen: Its Date and Socio-Cultural Context // Byzantine and Rus’ Seals. Proceedings of the International Colloquium on Rus’-Byzantine Sigillography, Kyiv, Ukraine, 13–16 September 2013. Kyiv, 2015. P. 193–200.

Strumiński B. Linguistic Interrelations in Early Rus’. Northmen, Finns, and East Slavs (Ninth to Eleventh Centuries) / Collana di filologia e letterature slave. Vol. II. Roma, 1996.

Treadgold W. The Middle Byzantine Historians. London; New York, 2013.

Καραλῖς Β. Λέων Διάκονος. Ιστορία. Μετάφραση. Εἰσαγωγὴ. Σχόλια. Αθήνα, 2000.

Афиногенов Д. Е. К проблеме реконструкции греческого текста договора князя Олега с греками 911 г. // Ruthenica.  Т. XII. Киïв, 2014. С. 22–28.

Дагрон Ж. Формы и функции языкового плюрализма в Византии (IX – XII вв.) / Перевод О. А. Власовой // Чужое: опыты преодоления. Очерки из истории культуры Средиземноморья / Под ред. Р. М. Шукурова. М., 1999. С. 160–193.

Каждан А. П. Из истории византийской хронографии. 2. Источники Льва Диакона и Скилицы для истории третьей четверти X столетия // ВВ. XX. 1961. C. 106–128.

Казанский Н. Н. Социолингвистическая ситуация в Боспорском царстве и особенности языковой политики эллинистических государств // Боспорский феномен: население, языки, контакты. Сборник трудов конференции. СПб., 2011. С. 665–673.   

Казанский Н. Н. Социолингвистическая ситуация в Боспорском царстве и особенности языковой политики эллинистических государств // ДГ. 2012. Проблемы эллинизма и образования Боспорского царства. М., 2014. С. 188–199.

Лавровский Н. А. О византийском элементе в языке договоров русских с греками. СПб., 1853.

Литаврин Г. Г. Византия, Болгария, Древняя Русь (IX – начало XII в.). СПб., 2000.

Мещерский Н. А. К вопросу о заимствованиях из греческого языка в словарном составе древнерусского литературного языка (По материалам переводных произведений Киевского периода) // ВВ.  Т. XIII. 1952. C. 246–261.

Назаренко А. В. Об обстоятельствах перевода договоров Руси с греками на славянский язык  // Ruthenica.  Т. XI. Киïв, 2012. С. 147–153.

Николаев С. Л. К этимологии и сравнительно-исторической фонетике имен северогерманского (скандинавского) происхождения в «Повести временных лет» // Вопросы ономастики. 2017. Т. 14. № 2. C. 7–54.

Подосинов А. В. К вопросу о языковой ситуации в греко-варварском Боспорском царстве // ВЕДС. XXVIII. Письменность как элемент государственной инфраструктуры. М., 2016. С. 230–235.

Тохтасьев С. Р. Язык трактата Константина VII Багрянородного ‘De Adminstrando Imperio’ и его иноязычная лексика. СПб., 2018.

Филипчук О. Studia Byzantino-Rossica. Експансія, війна та соціальні зміни. Чернівці, 2013.

Чхаидзе В. Византийская печать переводчика Икелия (вторая половина XI в.) // ΧΕΡΣΩΝΟΣ ΘΕΜΑΤΑ: Империя и полис. IX Международный Византийский семинар. Материалы научной конференции. Севастополь, 2017. С. 124–127.

Шандровская В. С. Печати византийских переводчиков // Albo dies notanda lapillo: коллеги и ученики Г. Е. Лебедевой. СПб., 2005. С. 109–115.

Шахматов А. А. История русского летописания. Т. I. Повесть временных лет и древнейшие русские летописные своды. Книга 2. Раннее русское летописание XI–XII вв. СПб., 2003.

Шахматов А. А. Несколько замечаний о договорах с греками Олега и Игоря // Записки Неофилологического общества при Императорском Петроградском университете. Вып. VIII. Сборник в честь профессора Ф. А. Брауна. / Под редакцией Д. К. Петрова и К. Ф. Тиандера. Пг., 1915. С.  385–407.

Шукуров Р. М. Многоязычие в Византии (IV–XV вв.) // ВВ. 2018. № 101. С. 15–41.

Шукуров Р. М. Знатоки восточных языков в поздней Византии (XI–XV вв.) // Spicilegium Byzantino-Rossicum. Сборник статей к 80-летию члена-корреспондента РАН И. П. Медведева. М., 2015. С. 358–375.

Щавелев А. С. Печать византийского патрикия и переводчика Сфена // Древнейшие государства Восточной Европы. 2010. Предпосылки и пути образования древнерусского государства. М.,, 2012. С. 482–488.

Щавелев А. С. Даты договоров Византии и Руси X в. // ВЕДС. XXX. Юбилейные Чтения памяти члена-корреспондента АН СССР В. Т. Пашуто. М., 2018. С. 255–262.

Щавелев А. С. Как автор «Повести временных лет» определил дату договора Игоря Рюриковича с византийскими императорами // ДГ. 2016. Памяти Г. В. Глазыриной. М., 2018а. С. 266–273.