Тюркская формула приветствия в древнерусской летописи (посольство половцев к Святославу Ольговичу в 1147 г.)
Ипатьевская летопись под 1147 г. сообщает о прибытии к Святославу Ольговичу послов от его половецких уев (дядьев по матери), которые произносят следующее: «Прашаемъ здоровия твоего. А коли ны велишь к собѣ со силою прити?». Цитирование прямой речи послов – характерная черта текста Ипатьевской летописи начиная со второй половины 1140‑х годов. Как показывает ряд наблюдений Д.С. Лихачёва, А.А. Зализняка и М.Л. Лавренченко, летописцы стремились (по крайней мере, в большинстве случаев) достоверно передавать реальные политические заявления (хотя и не обязательно перед нами протокольная запись, сделанная по горячим следам событий). Анализ процитированной речи половецких послов подтверждает этот тезис: «Прашаемъ здоровия твоего» – это, по всей вероятности, перевод реальной тюркской приветственной формулы. Близкие по смыслу приветственные фразы зафиксированы в «Дūвāн луг̣āт ат-турк» Мах̣мȳда ал-К̣āшг̣арū (1072–1074 гг.), в поэме «Кутадгу билиг» (1069–1070 гг.), в древнеуйгурских эпистолярных памятниках IX–XIV вв., а также в ряде современных тюркских языков.
Библиография
Аристов В.Ю. Проблемы происхождения сообщений Киевской летописи // Ruthenica. Київ, 2011. Т. 10. С. 117–136.
БКРС – Большой китайско-русский словарь по русской графической системе.
Т. 3: Иероглифы № 5165–№ 10745. М., 1984.
Т. 4: Иероглифы № 10746–№ 15505. М., 1984.
Боровков А.К. Лексика среднеазиатского тефсира XII–XIII вв. М., 1963.
Вилкул Т.Л. Политика консенсуса в киевском летописании XII в. // Российская государственность: История и современность. СПб., 2003. С. 56–62.
Вілкул Т.Л. Літопис Святослава Ольговича у складі Київського зводу XII століття // До джерел: Збiрник праць на пошану О. Купчинського з нагоди його 70-річчя. Київ; Львів, 2004. Т. 2. С. 63–74.
Вилкул Т.Л. Летопись и хронограф: Текстология домонгольского киевского летописания. М., 2019.
Гимон Т.В. К вопросу о княжеских посланиях в Киевском своде (XII в.) // ВЕДС: XXX Юбилейные Чтения памяти чл.-корр. АН СССР В.Т. Пашуто. М., 2018. С. 64‒71.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1978. Т. 1.
Дашкевич Я.Р. Спорные вопросы дипломатической практики Древней Руси // История СССР. 1991. № 4. С. 100–111.
Джаксон Т.Н. От устной коммуникации к письменной: Ситуация в средневековой Норвегии в освещении исландских саг // Древнейшие государства Восточной Европы, 2017–2018 год: Ранние формы и функции письма. М., 2019. С. 169–195.
ДЛТ 2005 – Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū. Дūвāн Луг̣āт ат-Турк. Алматы, 2005.
ДЛТ 2010 – Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū. Дūвāн Луг̣āт ат-Турк (Свод тюркских слов). М., 2010. Т. 1.
Древнейший список «Вопрошания» Кирика Новгородца по рукописи ГИМ. Син. № 132. XIII в. / Подгот. текста В.В. Милькова // Кирик Новгородец и древнерусская культура. В. Новгород, 2014. Ч. 3. С. 246–288.
ДТС – Древнетюркский словарь. Л., 1969.
Зайцев А.К. Черниговское княжество X–XIII вв. Избранные. труды. М., 2017.
Зализняк А.А. Новгородские берестяные грамоты с лингвистической точки зрения // Янин В.Л., Зализняк А.А. Новгородские грамоты на бересте (Из раскопок 1977–1983 гг.). Комментарии и словоуказатель к берестяным грамотам (из раскопок 1951–1983 гг.). М., 1986. С. 89–219.
Зализняк А.А. Поправки и замечания к чтению ранее опубликованных берестяных грамот // Янин В.Л., Зализняк А.А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1990–1996 гг.). Палеография берестяных грамот и их внестратиграфическое датирование. М., 2000. С. 82–122.
Зализняк А.А. Древненовгородский диалект. 2-е изд., перераб. с учетом материала находок 1995–2003 гг. М., 2004. (а)
Зализняк А.А. «Слово о полку Игореве»: Взгляд лингвиста. М., 2004. (б)
Зализняк А.А. Древнерусские энклитики. М., 2008.
Каштанов С.М. Древнерусские печати (Размышления по поводу книги В.Л. Янина) // История СССР. 1974. № 3. С. 176–183.
КЛ 2017 – Киевская летопись / Изд. подгот. И.С. Юрьева. 2-е изд. М., 2017.
КРС – Киргизско-русский словарь (Кыргызча-орусча сөздүк). Кн. 2: Л–Я. Фрунзе, 1985.
Лавренченко М.Л. Устная речь и публичная коммуникация: К вопросу о княжеских речах Киевской летописи // ВЕДС- XXVIII: Письменность как элемент государственной инфраструктуры. М., 2016. С. 165–169.
Лавренченко М.Л. «Братоучадо» Русской Правды и роль брата матери в домонгольской Руси // ДГ, 2016 год: Памяти Г.В. Глазыриной. М., 2018. С. 360‒371. (а)
Лавренченко М.Л. Обращения и договорные формулы в диалогах Рюриковичей (по материалам Киевской летописи) // Polska, Ruś i Węgry: X–XIV wiek. Kraków, 2018. S. 155–177. (б)
Литвина А.Ф., Успенский Ф.Б. Русские имена половецких князей. М., 2013.
Лихачёв Д.С. Русский посольский обычай в XI–XIII вв. // Лихачёв Д.С. Исследования по древнерусской литературе. Л., 1986 (впервые опубл.: 1946).
Мещерский Н.А. [Рец. на кн.:] Франчук В.Ю. Киевская летопись: Состав и источники в лингвистическом освещении. Киев, 1986 // Вопросы языкознания. 1988. № 1. С. 171–174.
Мушар Ф. Между братом и сыном: Об образе Ростислава Мстиславича в Киевской летописи // Ruthenica. Київ, 2011. Т. 10. С. 137–146.
Насонов А.Н. История русского летописания XI — начала XVIII века: Очерки и исследования. М., 1969.
НГБ-XII – Янин В.Л., Зализняк А.А., Гиппиус А.А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 2001–2014 гг.). М., 2015. Т. 12.
Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 3: Об изменении значения и заменах существительного. М., 1968. (впервые опубл.: Харьков, 1899).
Присёлков М.Д. История русского летописания XI–XV вв. 2-е изд. СПб., 1996 (1-е изд.: Л., 1940).
ПСРЛ – Полное собрание русских летописей
Т. 1: Лаврентьевская летопись. М., 1997 (репринт изд.: Л., 1926).
Т. 2: Ипатьевская летопись. М., 1998 (репринт изд.: СПб., 1908).
Т. 3: Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. М., 2000 (репринт изд.: Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов / Под ред. и с предисл. А.Н. Насонова. М.; Л., 1950).
Т. 25: Московский летописный свод конца XV века. М., 2004 (репринт. изд.: М.; Л., 1949).
РСл – Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб.
Т. 1: Гласные, ч. 1–2. 1893.
Т. 2, ч. 1. 1899.
Т. 3, ч. 1. 1905.
Т. 4, ч. 1. 1911.
СДРЯ – Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). М., 1988. Т. 1.
СИГТЯ 2001 – Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. 2-е изд., доп. М., 2001.
СлРЯ – Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 5. М., 1978.
Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. М., 2003 (1-е изд.: СПб., 1903). Т. 1–3.
Франклин С. Письменность, общество и культура в Древней Руси (около 950–1300 гг.). СПб., 2010.
Франчук В.Ю. Киевская летопись: Состав и источники в лингвистическом освещении. Киев, 1986.
Франчук В.Ю. Языческие мотивы древнерусского летописания // Древности славян и Руси. М., 1988. С. 154–157.
Франчук В.Ю. Документальная основа летописи Изяслава Мстиславича // ВЕДС: XXX Юбилейные Чтения памяти чл.-корр. АН СССР В.Т. Пашуто. М., 2018. С. 315–320.
Чугаєва І.К. Чернігівське літописання ХІ–ХІІІ ст.: Історіографічний міф чи історичне джерело? Чернігів, 2018.
Щавелев А.С. Съезд князей как политический институт // Древнейшие государства Восточной Европы, 2004 год: Политические институты Древней Руси. М., 2006. С. 268–290.
ЭСТЯ 1974 – Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные). М., 1974.
ЭСТЯ 2003 – Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «Л», «М», «Н», «П», «С». М., 2003.
Юсуф Баласагунский. Благодатное знание. М., 1983.
Alimov R. Divanu Lûgati’t-Türk’e Göre Kıpçakların Dili? // Maḥmūd al-Kāşġarį’nin 1000. Doğum Yıldönümü Dolayısıyla Uluslar arası Dįvānu Luġāti’t-Turk Sempozyumu 5–7 Eylül 2008, İstanbul / The Dįvānu Luġāti’t-Turk International Symposium: In Commemoration of Maḥmūd al-Kāşġarį’s 1000thBirthday 5th–7th September 2008, Istanbul. Ayrıbasım / Offprint. İstanbul, 2011. P. 147–158.
Arat R.R. Kutadgu Bilig. 1 Metin. İstanbul, 1947.
Arendonk C. van, Gimaret D. Salām // EI2 VIII. P. 915–918.
Aydın E., Karaman A. Eski Türk Yazıt ve El Yazmalarında İkilemeler // Journal of Old Turkic Studies. 2019. Vol. 3, N 2. S. 259–286.
Berbercan M.T. Türk Yazı Dilindeki İlk Manzum Mektup Örnekleri // Karatekin
Edebiyat Fakültesi Dergisi (KAREFAD). Cilt 2. Sayı 1. 2013. S. 73–92.
Bodrogligeti A. Islamic Terms in Eastern Middle Turkic // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1972. T. 25. P. 355–367.
Codex Cumanicus.
Çelepi M.S. Halk Edebiyatı Metinlerinde Selamlaşma Sözcük ve İfadeleri // I. Uluslararası Türk kültürü araştırmaları sempozyumu (TÜKAS 2014) bildirileri. 12–13 Kasım 2014, Nevşehir. Nevşehir, 2015. S. 106–116.
DLT – Divanü Lûgat-it-Türk ve Tercümesi.
Drimba V. Syntaxe Comane. Bucureşti;
EDT – Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish.
Erdal M. A Grammar of Old Turkic.
Golden P.B. The Polovci Dikii // Harvard Ukrainian Studies. Vol. 3–4. 1979–1980. P. 296–309.
Golden P.B. Cumanica IV: The Tribes of the Cuman-Qıpčaq // Archivum Eurasiae Medii Aevi. 1995–1997. Vol. 9. P. 99–122.
Golden P.B. The Codex Cumanicus // Golden P.B. Studies on the Peoples and Cultures of the Eurasian Steppes. Bucureşti;
Gülensoy T. Türkiye Türkçesindeki Türkçe Sözcüklerin Köken Bilgisi Sözlüğü : tarihi – yaşayan Türk lehçeleri (şiveleri/dilleri). Anadolu ağızları ve Altay dilleri ile karşılaştırmalı: (etimolojik sözlük denemesi). Cilt I (A–N).
Keskin A. Türk Kültüründe Selamlaşma ve Vedalaşma Hakkında Genel Bir Değerlendirme // Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. Sayı 43. 2017. S. 125–146.
Ligeti L. Glossaire supplémentaire au vocabulaire sino-ouigour du bureau des traducteurs // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1969. fasc. 1. T. 22. P. 1–49.
MK – Maḥmūd al-Kāšγarī. Compendium of the Turkic Dialects (Dīwān Luγāt at–Turk). Part 1–2.
Manuscrits ouïgours du IXè–Xè siècle de Touen-Houang. / Textes établis, trad. et commentés par J. Hamilton. T. 1–2. P., 1986.
Moriyasu T. Epistolary Formulae of the Old Uighur Letters from the
Moriyasu T. Epistolary Formulae of the Old Uighur Letters from the
Müller F.W.K. Uigurica II. (Mit 3 Tafeln) // Abhandlungen der Königlich Preußischen Akademie Der Wissenschaften. Philosophisch-Historische Klasse. B. Abh. 3, 1910. S. 1–110.
OTWF – Erdal M. Old Turkic Word Formation: A Functional Approach to the Lexicon. Wiesbaben, 1991. Vol. 1–2.
Ögel В. Türk mitolojisi (Kaynakları ve açıkmaları ile destanlar). 2. bk.
Rásonyi R. Kuman Özel Adları // Türk Kültürü Araştırmaları. 1966–1969. Cilt III–IV.
Röhrborn K. Konversion von „Adjektiven“ im Alttürkischen // Beläk Bitig. Sprachstudien für Gerhard Doerfer zum 75. Geburtstag.
Rybatzki V. Die Personennamen und Titel der Mittelmongolischen Dokumente. Eine lexikalische Untersuchung.
Sertkaya O. II. Dünya Savaşı esnasında Berlin Koleksiyonu’ndan kaybolan Eski Uygur belgelerindeki Hristiyan Uygur Türkleri’nin isimleri üzerine // Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 2011. Cilt 43 (2010–2). S. 97–113.
Sertkaya O. Eski Uygur Mektuplari Üzerine // İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi. Cilt 44. Sayı 44. 2012. S. 209–228.
TMN II – Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. . Bd. 2: Türkische Elemente im Neupersischen.
Toprak F. Divānu Luġati’t-Türk’te ‘Kıpçakça’ Kaydıyla Verilen Kelimelerin Tarihî Kıpçak Sözvarlığı İçindeki Yeri // Türkoloji Dergisi. 2003. Cilt 16. Sayı 2. S. 79–102.
Yıldırım F., Aydın E., Alimov R. Yenisey–Kirgizistan Yazıtları ve Irk Bitig.