The Earliest States of Eastern Europe
DG-2019-2020, 267-296


T. V. Guimon, V. V. Tishin


S.a. 1147 the Rus Hypatian Chronicle reports the arrival of Polovtsian (Cumanic) envoys to Prince Svyatoslav Olgovich (from his Cumanic maternal uncles). The annalist quotes the direct speech of the envoys who say as follows: ‘We ask about your health. And when will you tell us to join you with our army?’. It is characteristic to the text of the Hypatian Chronicle for the 12th century (the so-called Kievan Chronicle, a text finally composed c. 1198 but based upon earlier annals) to quote ‘messages’ sent with envoys by Rus princes to each other, and sometimes by other parties such as, for example, kings of Hungary. Oral or written nature of those ‘messages’ has been much debated. In the case of the Cumanic mission oral ‘message’ is, of course, much easier to imagine. In any case, the authors believe that (at least in most of the cases although certainly not in all of them) the ‘messages’ quoted in the annals are not literary constructs, but, on the contrary, tend to represent real negotiations. The annalists could either quote real written messages, or record what had been pronounced orally, or imitate the form of such envoys’ speeches on the base of some general knowledge of what had been said, – but in any case their basic idea was to make a record of real political process. This view is based upon a series of observations made by Dmitry Likhachev, Andrey Zaliznyak, and Maria Lavrenchenko. The Cumanic ‘message’ in question also supports this view, as it represents (in Slavonic translation) a real Turkic greeting formula.

The interrogative phrase pronounced, according to the annalist, by the Polovtsian envoys, is in fact widely known in a number of Turkic languages. For the first time it was recorded by Maḥmūd al-Qāšğarī (in 1072–1074) as a greeting statement: “äsän mü sän?”, i.e. “are you in good health?”. Despite we do not have direct data on the greeting formulas that existed among the Сumanic tribes, we can rely on the fact that, according to Maḥmūd al-Qāšğarī, the phrase in question was generally understood and used by the speakers of different Turkic dialects. This is confirmed by the fact that a similar formula, like other ones found in the Maḥmūd al-Qāšğarī’s Dīwān, was used in Old Uighur letters from East Turkestan (the 9th–14th centuries), and is also attested, in one form or another, in Turkic languages of different groups and geographic areas, including the languages of the Kypchak group, such as Kyrgyz, Kazakh, Altai, Teleut, Tatar. Like other similar greeting phrases, arranged in the form of questions, this one should be considered, rather, as a figure of speech, not a real question. Those were polite statements implying a wish of health and well-being. They should be considered as Common Turkic, being part of traditional speech etiquette.

Thus, the phrase by the Polovtsian envoys of 1147 is significant for both, students of turkology and of Old Rus. For the former, it demonstrates that there were features of speech etiquette common to different Turkic peoples, from the Cumans of the North Black Sea region to the Uighurs. For the students of Old Rus, this case demonstrates that 12th-century annalists tended to make a record of real negotiations including elements of diplomatic etiquette such as a greeting formula used in reality by foreign counterparts of a Rus prince.

Old Rus, Polovtsy, Cumans, Polovtsy, Turks, chronicles, diplomacy, greeting formulas


Аристов В.Ю. Проблемы происхождения сообщений Киевской летописи // Ruthenica. Київ, 2011. Т. 10. С. 117–136.

БКРС – Большой китайско-русский словарь по русской графической системе.

Т. 3: Иероглифы № 5165–№ 10745. М., 1984.

Т. 4: Иероглифы № 10746–№ 15505. М., 1984.

Боровков А.К. Лексика среднеазиатского тефсира XIIXIII вв. М., 1963.

Вилкул Т.Л. Политика консенсуса в киевском летописании XII в. // Российская государственность: История и современность. СПб., 2003. С. 56–62.

Вілкул Т.Л. Літопис Святослава Ольговича у складі Київського зводу XII століття // До джерел: Збiрник праць на пошану О. Купчинського з нагоди його 70-річчя. Київ; Львів, 2004. Т. 2. С. 63–74.

Вилкул Т.Л. Летопись и хронограф: Текстология домонгольского киевского летописания. М., 2019.

Гимон Т.В. К вопросу о княжеских посланиях в Киевском своде (XII в.) // ВЕДС: XXX Юбилейные Чтения памяти чл.-корр. АН СССР В.Т. Пашуто. М., 2018. С. 64‒71.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1978. Т. 1.

Дашкевич Я.Р. Спорные вопросы дипломатической практики Древней Руси // История СССР. 1991. № 4. С. 100–111.

Джаксон Т.Н. От устной коммуникации к письменной: Ситуация в средневековой Норвегии в освещении исландских саг // Древнейшие государства Восточной Европы, 2017–2018 год: Ранние формы и функции письма. М., 2019. С. 169–195.

ДЛТ 2005 – Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū. Дūвāн Луг̣āт ат-Турк. Алматы, 2005.

ДЛТ 2010 – Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū. Дūвāн Луг̣āт ат-Турк (Свод тюркских слов). М., 2010. Т. 1.

Древнейший список «Вопрошания» Кирика Новгородца по рукописи ГИМ. Син. № 132. XIII в. / Подгот. текста В.В. Милькова // Кирик Новгородец и древнерусская культура. В. Новгород, 2014. Ч. 3. С. 246–288.

ДТС – Древнетюркский словарь. Л., 1969.

Зайцев А.К. Черниговское княжество X–XIII вв. Избранные. труды. М., 2017.

Зализняк А.А. Новгородские берестяные грамоты с лингвистической точки зрения // Янин В.Л., Зализняк А.А. Новгородские грамоты на бересте (Из раскопок 1977–1983 гг.). Комментарии и словоуказатель к берестяным грамотам (из раскопок 1951–1983 гг.). М., 1986. С. 89–219.

Зализняк А.А. Поправки и замечания к чтению ранее опубликованных берестяных грамот // Янин В.Л., Зализняк А.А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1990–1996 гг.). Палеография берестяных грамот и их внестратиграфическое датирование. М., 2000. С. 82–122.

Зализняк А.А. Древненовгородский диалект. 2-е изд., перераб. с учетом материала находок 1995–2003 гг. М., 2004. (а)

Зализняк А.А. «Слово о полку Игореве»: Взгляд лингвиста. М., 2004. (б)

Зализняк А.А. Древнерусские энклитики. М., 2008.

Каштанов С.М. Древнерусские печати (Размышления по поводу книги В.Л. Янина) // История СССР. 1974. № 3. С. 176–183.

КЛ 2017 – Киевская летопись / Изд. подгот. И.С. Юрьева. 2-е изд. М., 2017.

КРС – Киргизско-русский словарь (Кыргызча-орусча сөздүк). Кн. 2: Л–Я. Фрунзе, 1985.

Лавренченко М.Л. Устная речь и публичная коммуникация: К вопросу о княжеских речах Киевской летописи // ВЕДС- XXVIII: Письменность как элемент государственной инфраструктуры. М., 2016. С. 165–169.

Лавренченко М.Л. «Братоучадо» Русской Правды и роль брата матери в домонгольской Руси // ДГ, 2016 год: Памяти Г.В. Глазыриной. М., 2018. С. 360‒371. (а)

Лавренченко М.Л. Обращения и договорные формулы в диалогах Рюриковичей (по материалам Киевской летописи) // Polska, Ruś i Węgry: X–XIV wiek. Kraków, 2018. S. 155–177. (б)

Литвина А.Ф., Успенский Ф.Б. Русские имена половецких князей. М., 2013.

Лихачёв Д.С. Русский посольский обычай в XI–XIII вв. // Лихачёв Д.С. Исследования по древнерусской литературе. Л., 1986 (впервые опубл.: 1946).

Мещерский Н.А. [Рец. на кн.:] Франчук В.Ю. Киевская летопись: Состав и источники в лингвистическом освещении. Киев, 1986 // Вопросы языкознания. 1988. № 1. С. 171–174.

Мушар Ф. Между братом и сыном: Об образе Ростислава Мстиславича в Киевской летописи // Ruthenica. Київ, 2011. Т. 10. С. 137–146.

Насонов А.Н. История русского летописания XI — начала XVIII века: Очерки и исследования. М., 1969.

НГБ-XII – Янин В.Л., Зализняк А.А., Гиппиус А.А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 2001–2014 гг.). М., 2015. Т. 12.

Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 3: Об изменении значения и заменах существительного. М., 1968. (впервые опубл.: Харьков, 1899).

Присёлков М.Д. История русского летописания XI–XV вв. 2-е изд. СПб., 1996 (1-е изд.: Л., 1940).

ПСРЛ – Полное собрание русских летописей

Т. 1: Лаврентьевская летопись. М., 1997 (репринт изд.: Л., 1926).

Т. 2: Ипатьевская летопись. М., 1998 (репринт изд.: СПб., 1908).

Т. 3: Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. М., 2000 (репринт изд.: Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов / Под ред. и с предисл. А.Н. Насонова. М.; Л., 1950).

Т. 25: Московский летописный свод конца XV века. М., 2004 (репринт. изд.: М.; Л., 1949).

РСл – Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб.

Т. 1: Гласные, ч. 1–2. 1893.

Т. 2, ч. 1. 1899.

Т. 3, ч. 1. 1905.

Т. 4, ч. 1. 1911.

СДРЯ – Словарь древнерусского языка (XIXIV вв.). М., 1988. Т. 1.

СИГТЯ 2001 – Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. 2-е изд., доп. М., 2001.

СлРЯ – Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 5. М., 1978.

Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. М., 2003 (1-е изд.: СПб., 1903). Т. 1–3.

Франклин С. Письменность, общество и культура в Древней Руси (около 950–1300 гг.). СПб., 2010.

Франчук В.Ю. Киевская летопись: Состав и источники в лингвистическом освещении. Киев, 1986.

Франчук В.Ю. Языческие мотивы древнерусского летописания // Древности славян и Руси. М., 1988. С. 154–157.

Франчук В.Ю. Документальная основа летописи Изяслава Мстиславича // ВЕДС: XXX Юбилейные Чтения памяти чл.-корр. АН СССР В.Т. Пашуто. М., 2018. С. 315–320.

Чугаєва І.К. Чернігівське літописання ХІ–ХІІІ ст.: Історіографічний міф чи історичне джерело? Чернігів, 2018.

Щавелев А.С. Съезд князей как политический институт // Древнейшие государства Восточной Европы, 2004 год: Политические институты Древней Руси. М., 2006. С. 268–290.

ЭСТЯ 1974 – Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные). М., 1974.

ЭСТЯ 2003 – Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «Л», «М», «Н», «П», «С». М., 2003.

Юсуф Баласагунский. Благодатное знание. М., 1983.

Alimov R. Divanu Lûgatit-Türk’e Göre Kıpçakların Dili? // Maḥmūd al-Kāşġarį’nin 1000. Doğum Yıldönümü Dolayısıyla Uluslar arası Dįvānu Luġāti’t-Turk Sempozyumu 5–7 Eylül 2008, İstanbul / The Dįvānu Luġāti’t-Turk International Symposium: In Commemoration of Maḥmūd al-Kāşġarį’s 1000thBirthday 5th–7th September 2008, Istanbul. Ayrıbasım / Offprint. İstanbul, 2011. P. 147–158.

Arat R.R. Kutadgu Bilig. 1 Metin. İstanbul, 1947.

Arendonk C. van, Gimaret D. Salām // EI2 VIII. P. 915–918.

Aydın E., Karaman A. Eski Türk Yazıt ve El Yazmalarında İkilemeler // Journal of Old Turkic Studies. 2019. Vol. 3, N 2. S. 259–286.

Berbercan M.T. Türk Yazı Dilindeki İlk Manzum Mektup Örnekleri // Karatekin

Edebiyat Fakültesi Dergisi (KAREFAD). Cilt 2. Sayı 1. 2013. S. 73–92.

Bodrogligeti A. Islamic Terms in Eastern Middle Turkic // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1972. T. 25. P. 355–367.

Codex Cumanicus. Budapest, 1981 (впервые опубл.: 1880).

Çelepi M.S. Halk Edebiyatı Metinlerinde Selamlaşma Sözcük ve İfadeleri // I. Uluslararası Türk kültürü araştırmaları sempozyumu (TÜKAS 2014) bildirileri. 12–13 Kasım 2014, Nevşehir. Nevşehir, 2015. S. 106–116.

DLT – Divanü Lûgat-it-Türk ve Tercümesi. Ankara, 1985. Cilt 1, 2 (впервые опубл.: 1939–1940).

Drimba V. Syntaxe Comane. Bucureşti; Leiden, 1973.

EDT – Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford, 1972.

Erdal M. A Grammar of Old Turkic. Leiden; Boston, 2004.

Golden P.B. The Polovci Dikii // Harvard Ukrainian Studies. Vol. 3–4. 1979–1980. P. 296–309.

Golden P.B. Cumanica IV: The Tribes of the Cuman-Qıpčaq // Archivum Eurasiae Medii Aevi. 1995–1997. Vol. 9. P. 99–122.

Golden P.B. The Codex Cumanicus // Golden P.B. Studies on the Peoples and Cultures of the Eurasian Steppes. Bucureşti; Brăila, 2011. P. 333–365 (впервые опубл.: 1992).

Gülensoy T. Türkiye Türkçesindeki Türkçe Sözcüklerin Köken Bilgisi Sözlüğü : tarihi yaşayan Türk lehçeleriiveleri/dilleri). Anadolu ağızları ve Altay dilleri ile karşılaştırmalı: (etimolojik sözlük denemesi). Cilt I (A–N). Ankara, 2007.

Keskin A. Türk Kültüründe Selamlaşma ve Vedalaşma Hakkında Genel Bir Değerlendirme // Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. Sayı 43. 2017. S. 125–146.

Ligeti L. Glossaire supplémentaire au vocabulaire sino-ouigour du bureau des traducteurs // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1969. fasc. 1. T. 22. P. 1–49.

MK – Maḥmūd al-Kāšγarī. Compendium of the Turkic Dialects (Dīwān Luγāt at–Turk). Part 1–2. Cambridge (Mass.), 1982–1984.

Manuscrits ouïgours du IXè–Xè siècle de Touen-Houang. / Textes établis, trad. et commentés par J. Hamilton. T. 1–2. P., 1986.

Moriyasu T. Epistolary Formulae of the Old Uighur Letters from the Eastern Silk Road (Part 1) // Memoirs of the Graduate Scholl of Letters Osaka University / 大阪大学大学院文学研究科紀要 [Ōsakadaigaku daigakuin bungaku kenkyūka kiyō]. 51. 2011. P. 32–86.

Moriyasu T. Epistolary Formulae of the Old Uighur Letters from the Eastern Silk Road (Part 2) // Memoirs of the Graduate Scholl of Letters Osaka University / 大阪大学大学院文学研究科紀要 [Ōsakadaigaku daigakuin bungaku kenkyūka kiyō]. 52. 2012. P. 1–98.

Müller F.W.K. Uigurica II. (Mit 3 Tafeln) // Abhandlungen der Königlich Preußischen Akademie Der Wissenschaften. Philosophisch-Historische Klasse. B. Abh. 3, 1910. S. 1–110.

OTWF – Erdal M. Old Turkic Word Formation: A Functional Approach to the Lexicon. Wiesbaben, 1991. Vol. 1–2.

Ögel В. Türk mitolojisi (Kaynakları ve açıkmaları ile destanlar). 2. bk. I. Cilt. Ankara, 1993. (впервые опубл.: 1989).

Rásonyi R. Kuman Özel Adları // Türk Kültürü Araştırmaları. 1966–1969. Cilt III–IV. Ankara 1973. S. 71–144.

Röhrborn K. Konversion von „Adjektiven“ im Alttürkischen // Beläk Bitig. Sprachstudien für Gerhard Doerfer zum 75. Geburtstag. Wiesbaden, 1995. S. 135–140.

Rybatzki V. Die Personennamen und Titel der Mittelmongolischen Dokumente. Eine lexikalische Untersuchung. Helsinki, 2006.

Sertkaya O. II. Dünya Savaşı esnasında Berlin Koleksiyonu’ndan kaybolan Eski Uygur belgelerindeki Hristiyan Uygur Türkleri’nin isimleri üzerine // Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 2011. Cilt 43 (2010–2). S. 97–113.

Sertkaya O. Eski Uygur Mektuplari Üzerine // İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi. Cilt 44. Sayı 44. 2012. S. 209–228.

TMN II – Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. . Bd. 2: Türkische Elemente im Neupersischen. Wiesbaden, 1965

Toprak F. Divānu Luġati’t-Türk’te ‘Kıpçakça’ Kaydıyla Verilen Kelimelerin Tarihî Kıpçak Sözvarlığı İçindeki Yeri // Türkoloji Dergisi. 2003. Cilt 16. Sayı 2. S. 79–102.

Vásáry I. Cumans and Tatars: Oriental Military in the Pre-Ottoman Balkans, 1185–1365. Cambridge, 2005.

Yıldırım F., Aydın E., Alimov R. Yenisey–Kirgizistan Yazıtları ve Irk Bitig. Ankara, 2013.